Servicios

Traducción

Se expresa en una lengua lo que se ha escrito antes en otra teniendo en cuenta el mensaje, el estilo, el impacto, la forma, el tono y el registro del original.
.

Edición

Se compara el texto traducido con su original, se controla que la traducción sea exacta y fiel y se hacen correcciones gramaticales, estilísticas, terminológicas, entre otras, para garantizar que el texto cumpla con las expectativas y las necesidades del cliente.
.

Proofreading

Se lee a conciencia y se corrige una traducción realizada por otro traductor concentrándose solo en el texto final. Sirve para identificar errores (por ej. de interlineado, semánticos, tipográficos, etc.), corregirlos y perfeccionar la traducción para que suene natural y se lea con fluidez.
.

TEP

Hace referencia a los tres pasos esenciales del proceso: traducción, edición y proofreading. Estas tres etapas son claves para garantizar que la traducción sea precisa y de excelente calidad, como si el texto hubiera sido redactado originalmente en la lengua meta.
.

Posedición de traducción automática

Conocida como MTPE, por sus siglas en inglés. Se evalúa y se edita un texto generado por un motor de traducción automática (machine translation) para garantizar la precisión y la calidad lingüística del texto.
.

Subtitulado

Se adaptan, o se traducen y se adaptan, los diálogos o la narración de un video para su subtitulado respetando las restricciones temporales, el límite de caracteres, la velocidad de lectura, etc.
.

Subtitulado para sordos y closed captioning

Se redactan subtítulos para personas sordas o con discapacidad auditiva que, comparados con los subtítulos tradicionales, incluyen información adicional, como la identificación del hablante y los efectos de sonido.
.

Temporizado

Se sincronizan los subtítulos con el audio del video considerando diversos factores, como los cambios de escena.
.

Doblaje

Se traducen y se adaptan los diálogos o la narración de un video para la redacción de un guion de doblaje en la lengua de llegada teniendo en cuenta la sincronía labial, el tiempo disponible, los planos, etc. para que la diferencia sea prácticamente imperceptible para el espectador.
.

Voces superpuestas

Se traducen y se adaptan los diálogos o la narración de un video para la redacción de un guion en un idioma diferente. En las voces superpuestas, se puede escuchar a la vez el audio original y su traducción.
.

Audiodescripción

Se trata de una detallada descripción, en formato de audio, para que las personas con discapacidad visual o con problemas de visión puedan acceder a contenidos visuales o audiovisuales. En el caso de las piezas audiovisuales (como videos y obras de teatro), el narrador utiliza las pausas naturales del diálogo para describir los elementos visuales esenciales de la imagen.
.

Transcripción

Se convierte el contenido del discurso en formato de audio a un texto escrito en el mismo idioma. Se pueden transcribir archivos de audio o video.
pencilfile-emptyuserskeyboardlaptopvolume-highmicclockmagnifiercheckmark-circletext-formattext-size